مترجم: [از ریشه عربی /رَجَمَ/ به معنای سنگسارشده].در فارسی بدان برگرداننده گویند.
تعریف اول
کسی است که چیزی را از یک طرف به طرف دیگر برمیگرداند. ریشه عربی آن به خوبی حکایت از حالات و شرایط مترجم دارد، به این معنی که کسی که به کار برگردانندگی مشغول است، مثل کسی است که به بلیه سنگسار دچار شده است. از بس که این کار صعب و طاقت فرساست.
تعریف دوم
کسی است که چیزهایی (اشتباها موسوم به متن ترجمه شده) از هر طرف به او برگردانده می شود و در این زمان وی در مرسوم ترین حالت گوشی خود را روی سایلنت گذاشته و یا آن را خاموش می کند تا از تکانه بازگردش کاسته شود.
توانایی های علمی و تخصصی
مترجمان از نظر اطلاعات علمی، حداقل اطلاعات و دانش زبانی را دارند،و عموماً عاری از تحصیلات دانشگاهی میباشند و چون بار بهشان خورده است به این حیطه وارد شده اند. هرّ را از برّ تشخیص نمیدهند، و فرق it و is را نمیدانند، اما آنان که تجربه بیشتری در زمینه ترجمه کسب کرده اند، در قصه بافی، و تشخیص و حدس زدن موضوع متن از روی شکل و ظاهر آن بسیار توانمند هستند.
ویژگی های شخصیتی
مترجم از نظر ظاهری، معمولاً لاغر و نحیف است. قیافه مظلومی دارد. لباسش مندرس و گردنش عمدتاً خم و نازک تر از مو است. هشتش گروی نه است.
از نظر باطن آدمیست که نمیخواهد سر به تن همکارهایش باشد. اگر فرصت دست دهد به هر نحوی از انحاء زیرآب همکاران خود را میزند. عادت به قیمت شکنی دارد. و اگر زمانه این اجازه را به او دهد، برای چزاندن همکاران خود و خوشخدمتی برای رئیس دارالترجمه مجانی هم کار میکند.
دغدغه ها
اغلب مترجمین تازه کار این دغدغه را با نگون بختی همراه خواهند داشت که مبادا یک "واو" را در ترجمه اشتباه گذاشته باشند، و در نتیجه عذاب اخروی و رنج دنیوی برای مدتی محدود گریبان گیرآنهاست.البته در نسخه های بالاتر که مترجم به درجات بالایی از کارکشگتگی و تسلط بر امور مرتبط با «حرفه» ترجمه دست می یابد، از چنین دغدغه های ناشی از ناآگاهی فارغ می گردد.شایان ذکر است طول مدت محدود مذکور به عوامل متعددی از جمله پشتکار، هوش، تسلط به امور رایانه ای و علی الخصوص اینترنت و نحوه انجام جستجوهای هدفمند با استفاده از موتو جستجوی گوگل و.. دارد.
ادامه ...